Obcokrajowiec nabywający dom na Ukrainie musi do podpisania porozumienia mieć przysięgłe tłumaczenie na język ukraiński.

Każdy przełożony dokument powinien być opatrzony pieczęcią imienną tłumacza oraz zawierać wymagane deklaracje o zgodności objaśnienia z oryginałem. Autor tłumaczenia przysięgły języka ukraińskiego może objaśniać dokumenty zwykłe, tak zwane tłumaczenia ukraiński nieprzysięgłe, które nie potrzebują uwiarygodnienia, na przykład: korespondencję, strony www, reklamy firmy, materiały promocyjne, opracowania prasowe, dokumentacje techniczne, ścieżki dialogowe, filmy promocyjne. Translator zaprzysiężony języka ukraińskiego może realizować również dyspozycje na objaśnienia przysięgłe ustne języka ukraińskiego. Obecność autora tłumaczenia wymagana jest na przykład w czasie podpisywania porozumień notarialnych, których stroną jest cudzoziemiec, postępowań sądowych z udziałem obcokrajowców, zawierania umów międzypaństwowych lub podczas ślubu cywilnego. Z przekładów ustnych zwykłych korzysta się na konferencjach międzynarodowych, w firmach z udziałem zagranicznym.
Ten tekst wydaje się być interesujący? Masz ochotę na następne opisy? Zatem nie wahaj się i kliknij po więcej (http://www.magross.pl/kluber-isoflex-nbu-15-1/) w ten link.