Typologia tłumaczeń to tak właściwie całkiem duża oraz skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania i opracowania, jakie robione są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest łatwa, gdyż rodzajów tłumaczeń jest dosyć wiele, w zależności od kryterium, jakie obierzemy podczas ich analizy.
Na różne typy tłumaczeń można patrzeć choćby pod kątem typu opracowywanych tekstów jak również ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie czy wierności przekładu – witryna www. W sensie praktycznym dobrze jest przypomnieć kilka często powtarzających się terminów. Wiedza ta na pewno będzie przydatna kolejnym tłumaczom, lecz też klientom, jacy orientują się z jakimi rodzajami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w pisemnej formie.
W tego typu przypadkach na pewno trzeba wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz również kwestie dotyczące różnic w alfabecie, albo systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji w związku z tym mamy tekst wypowiadany przez kogoś w tym danym momencie. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale i sporym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą w związku z tym zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może być dalekie od ideału. Jeżeli natomiast chodzi o tłumaczenia ustne, to należy pamiętać, że do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.
Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, że osoba mówiąca i tłumacz wypowiadają się w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, czy konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest identyczna, jednak tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi oraz
m2t drukarka do kodów kreskowych pomieszczeń. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Są także tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Osoba robiąca tłumaczenie musi znać słownictwo jak i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – klik.