Jakie istnieją najbardziej znane typy tłumaczeń? W jaki sposób możemy je sklasyfikować?

Typologia tłumaczeń to tak właściwie całkiem duża oraz skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania i opracowania, jakie robione są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest łatwa, gdyż rodzajów tłumaczeń jest dosyć wiele, w zależności od kryterium, jakie obierzemy podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na różne typy tłumaczeń można patrzeć choćby pod kątem typu opracowywanych tekstów jak również ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie czy wierności przekładu – witryna www. W sensie praktycznym dobrze jest przypomnieć kilka często powtarzających się terminów. Wiedza ta na pewno będzie przydatna kolejnym tłumaczom, lecz też klientom, jacy orientują się z jakimi rodzajami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w pisemnej formie.

W tego typu przypadkach na pewno trzeba wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz również kwestie dotyczące różnic w alfabecie, albo systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji w związku z tym mamy tekst wypowiadany przez kogoś w tym danym momencie. W tej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale i sporym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą w związku z tym zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może być dalekie od ideału. Jeżeli natomiast chodzi o tłumaczenia ustne, to należy pamiętać, że do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, że osoba mówiąca i tłumacz wypowiadają się w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, czy konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest identyczna, jednak tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi oraz m2t drukarka do kodów kreskowych pomieszczeń. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Są także tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Osoba robiąca tłumaczenie musi znać słownictwo jak i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – klik.